Favole di esopo in greco con traduzione

  1. Greco
  2. Versioni di Greco
  3. Esopo

Versioni di greco sulle favole più celebri dell'autore famoso Esopo: la volpe e l'uva, la gallina dalle uova d'oro e molte altre come ad esempio le seguenti: Ermes e gli artigiani, Ermes e lo scultore, Il pescatore, i pesci piccoli e quelli grossi, L'usignolo e lo sparviero, l'asino e l'asinaio, L'uomo brizzolato e le sue amanti, Il serpente calpestato e Zeus, Il viandante e la verità, Il leone e l'asino a caccia insieme, I due nemici, I boscaioli ed il pino. Tutte le versioni presentano sia il testo greco classico sia la traduzione dello stesso in lingua italiana.…continua

Ermes E Lo Scultore  

Versione di greco adattata da Esopo Favola 108 dal titolo Ermes e lo scultore, di cui viene riportato sia il testo in lingua greca sia il testo tradotto in lingua italiana.

…continua

I Due Nemici  

Versione di greco che all'interno riporta la traduzione italiana della celebre versione I due nemici scritta dall'autore e scrittore greco dell'antichità Esopo, il quale è stato anche un autore contemporaneo di Creso e Pisistrato.

…continua

Ultimi appunti inseriti

  • Ermes e lo scultore

  • L'asino e l'asinaio

  • L'Usignolo e Lo Sparviero

  • L'uomo brizzolato e le sue amanti

Enter the characters you see below

Sorry, we just need to make sure you're not a robot. For best results, please make sure your browser is accepting cookies.

Type the characters you see in this image:

Favole di esopo in greco con traduzione

Try different image

Conditions of Use Privacy Policy

© 1996-2014, Amazon.com, Inc. or its affiliates

Appunto inviato da antheal2000

9 favole di Esopo con testo in Greco (2 pagine formato doc)

Le due bisacce
Ciascun uomo porta due bisacce, una davanti, l'altra dietro, e ciascuna delle due è piena di difetti, ma quella davanti è piena dei difetti altrui, quella dietro dei difetti dello stesso che la porta.

E per questo gli uomini non vedono i difetti che vengono da loro stessi, mentre vedono assai perfettamente quelli altrui.

LA DONNA E IL MARITO UBRIACONE - ESOPO (Clicca qui >>)

La gallina dalle uova d'oro
Un tale aveva una gallina che faceva le uova d'oro, e credendo che dentro di essa ci fosse una massa d'oro, avendola uccisa, la trovò simile alle altre galline. E lui, avendo sperato di trovarvi una ricchezza ammassata, fu privato anche di quella piccola ricchezza.

La favola mostra che bisogna accontentarsi dei beni presenti e fuggire l'insaziabilità.

IL CANE CHE INSEGUIVA IL LEONE (Clicca qui >>)

La volpe davanti a una maschera da teatro
Una volpe che era entrata nella casa di un attore e che esplorava ciascuno dei suoi arredi trovò anche una maschera da teatro lavorata con molta abilità, e avendola sollevata con le mani disse: "Oh, quale testa, ma non ha cervello". La favola si addice agli uomini splendidi di corpo, ma stolti di mente.

Favole di esopo in greco con traduzione

VERSIONI DI ESOPO: sono davvero facili?

Le versioni di Esopo sono facili?
Esopo è generalmente il primo autore che viene tradotto quando si inizia a studiare il greco antico. Una versione di Esopo è, di solito, la prima versione di greco assegnata durante il compito in classe. Questo perchè i testi di questo autore, le famose favole di Esopo, vengono generalmemte ritenuti semplici dal punto di vista soprattutto contenutistico.

Ma sono davvero semplici anche grammaticalmente?

Per rispondere a questa domanda, bisogna innanzitutto far chiarezza su quello che sono le favole di Esopo e sul rapporto che c’è tra il testo originale e le versioni di Esopo tradotte dagli studenti.
La raccolta delle favole di Esopo è costituita da poco più di trecentocinquanta favole: al numero originario realmente attribuibile ad Esopo se ne sono aggiunte altre che sono però di autori più tardi. Le favole originali sono in versi e solo in riduzioni più tarde se ne hanno versioni in prosa. Perciò quelle che generalmente il libro di testo indica come versioni di Esopo sono in realtà versioni semplificate della stesura in prosa delle favole di Esopo. Per questo motivo, molto spesso, in differenti libri di testo non è difficile trovare versioni che hanno, sì, lo stesso titolo (ad es. “Il corvo e la volpe”, “La cicala e la formica”) ma presentano notevoli differenze nel testo.

E’ sbagliato pensare che per tradurre Esopo basti conoscere le sue favole

Ogni versione presenta numerose varianti e non è sufficiente conoscere la vicenda narrata per ottenere un buon voto alla versione in classe. Certamente conoscere le sue favole può rivelarsi molto vantaggioso.
Ma non è questa l’unica difficoltà che le versioni di Esopo presentano. Ricordiamo anche che, di solito, alla fine del testo si trova la morale, un detto proverbiale che spiega il senso della favola: questa sezione di solito è più complessa perchè parla di regole generali, riflessioni astratte e non più di vicende specifiche come è avvenuto nel resto della versione.

Per tutti questi motivi, la versione di Esopo, malgrado quel che si crede, non è un testo del tutto facile da tradursi.
GrecoeLatino, però, ha pensato ad una serie di tips per aiutarvi ad affrontare la versione di Esopo, quella che sarà, con tutta probabilità la vostra prima versione in classe di greco.

Tips per tradurre le Versioni di Esopo

1) Ricorda che nelle versioni di Esopo gli animali possono parlare ed interagire con gli uomini
2) Gli animali possono anche avere comportamenti umani quali il travestirsi, il mentire, l’utilizzare utensili
3) Malgrado gli animali abbiano le suddette caratteristiche fantastiche, non vi sono, di solito, altri elementi fantastici nelle favole che sono, di solito, ambientate in contesti abbastanza realistici quali il bosco, la campagna, la città
4) Le ultime righe del testo presentano di solito un brusco cambio di argomento con lo spostamento del discorso su temi generali ed astratti: la vicenda narrata nella favola è finita, la morale avrà carattere generale e (di solito) non farà riferimenti specifici alla favola
5) Alcune favole hanno titolo uguale ma contenuto diverso, non farti influenzare da quello che ricordi: segui sempre il testo

…con questi consigli le versioni di Esopo non dovrebbero essere più un ostacolo: in bocca al lupo 😉

Favole di esopo in greco con traduzione
Ti consigliamo di leggere anche o mythos deloi oti ( Ὁ μύθος δελοι οτι )… La favola mostra che

e anche Leggere le favole di Esopo in italiano

We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.